Reacciones

'El indiscutible ambiente nostálgico (queda) reforzado por las bellas metáforas -especialmente en las descripciones del paisaje- así como con los varios elementos mágico-realistas de la historia.´ 

Lda. Elly Poppe-Stolk, NBD BIBLION

 

“El neerlandés es gratis,” le dijo Kader Abdolah en la escuela de escritores. La escritora de origen español que vive en los Países Bajos desde 1995, Kristina Goikoetxea Langarika, no se olvidó de estas palabras y escribió su ópera prima ´Evamar´ en neerlandés. La novela no ha sufrido por ello. El texto explicativo de la portada sobre “tres generaciones de mujeres” hace temer por unos instantes que nos encontramos de nuevo ante una noble historia sobre mujeres “fuertes”. Y ése no resulta ser el caso para nada. Lo bueno de esta novela tan española es que en realidad se trata de un libro sobre oportunidades perdidas. (...) Goikoetxea opta por mostrar consecuentemente la vida de tres mujeres que se sienten desplazadas. Apenas se nota que la autora haya escrito el libro directamente en neerlandés, aunque el ritmo es más bien español que holandés. Quizás es su procedencia del País Vasco, lo que ha hecho posible que esta escritora haya podido escapar del cliché de la literatura chicklit española. El resultado es una novela muy fácil de leer, que ofrece un vistazo de la vida en una aldea a la sombra de la ciudad en el periodo que va desde la Guerra Civil hasta la fase postfranquista.´

Nico Hylkema – Leeuwarder Courant

 

'Evamar es una saga familiar conmovedora, en la que el contraste entre pueblo y ciudad, guerra y paz así como tradición y modernidad, juega un papel muy importante.´

PZC, Provinciale Zeeuwse Courant

 

'Kristina Goikoetxea Langarika escribe un neerlandés sazonado con un lenguaje figurativo muy propio. El ambiente, el lenguaje y la temática del libro nos hacen pensar en la igualmente imaginaria aldea de Obaba del último libro de la superestrella literaria vasca Bernardo Atxaga. Este libro se titula El hijo del acordeonista y apareció en neerlandés tras una traducción directa del español. Tanto Uranda como Obaba lucharon durante la guerra civil -mayormente- en el lado del dictador, en ambos libros aparecen elementos mágico realistas, y en ambos autores está bien desarrollado el arte de la omisión. (...) Por lo que a mí respecta, Goikoetxea es una adquisición para la cultura neerlandesa por su estilo y sonido propio que introduce en la literatura neerlandesa. Quien quiera experimentar una ópera prima vasca escrita en neerlandés debería leer sin duda este libro.´ 
 

Onno P. Falkena - Meervoud

 

'En su ópera prima 'Evamar', la escritora captura en el idioma neerlandés la rica tradición figurativa del español.´ 

Onze Wereld

 

'Con este libro, Kristina Goikoetxea Langarika, que procede del País Vasco, ha escrito un bello debút. Sus frases son vigorosas y concisas evitando la decoración innecesaria. Esta historia sobre tres generaciones de mujeres de una pequeña aldea apela enormemente a la imaginación y, con el trasfondo de los acontecimientos históricos del país, muestra de una forma preciosa las relaciones, tradiciones, conflictos, pero también el apoyo dentro de una familia.´

 

Hester from Bookshop: Pantheon Boekhandel 

 

 

'Pasión, secretos, resistencia, todo ello en una dinámica irresistible. Una ópera prima apasionante.' 
 

Thomas Verbogt, escritor

 

‘Podría haber seguido leyendo durante horas. Es una obra muy emotiva, muy bien redactada y construida, con un final original y sorprendente además de unos personajes muy vivos y creíbles. La tensión entre pueblo y ciudad, tradición y modernidad, jóvenes y mayores, está relatada con una desgarradora fuerza narrativa. Lo implícito se transmite de una forma magistral. Con un par de pinceladas se evocan visualmente imágenes almodovarianas. La obra está datada de un carácter atemporal gracias a ocurrentes hallazgos. El estilo es natural, breve, sencillo (staccato) y sincero y posee una carga dramática tal que por momentos te pone la piel de gallina. He llegado a saborear de verdad algunas frases y metáforas. El texto resulta tan penetrante que a veces te da la impresión de estar leyendo mantras.’

Goedele de Sterck, traductora literaria.

 

 ‘Al comenzar a leer piensas, ya he leído alguna vez algún libro de este tipo, pero resulta no ser para nada cierto. Eso es lo que me gusta, que me sorprendan. ‘

 

Annemarie de la librería Pantheonboekhandel.

 

‘Me estimuló mucho la fantasía, el hecho de que los personajes no tienen un análisis psicológico, sino que estan allí plantados, como los árboles siguiendo los avatares del mal o buen tiempo. pero eso sí, ¡tan vivos! Sentí la magia de mi propio pueblo en Venezuela. Las leyendas que corren de los antepasados. La historia de lo que no podemos documentar con libros sino en nuestra fantasía. La superstición de las abuelas con sus amuletos y brebajes. Evamar es una historia sencilla que se hace grande por la manera en la que está contada.’

 

Nelys Velazquez.

 

‘Está escrita totalmente como un guión. Si se filma lo que está escrito, surge por sí sola una película. Existen detalles magistrales en este libro. Lo mejor de todo me resultó la ausencia aparente del narrador. Parece como si la historia se contará a sí misma, como si no se hubiera necesitado al escritor. Evamar me resultó conmovedor y contudente de principio a fin.’

Erik Pezarro, traductor cinematográfico.